[mp3 autostart=”false” repeat=”false”]http://shanghai.neworiental.org/portals/25/vip/vip.mp3[/mp3]
偶然在校内看到的译文。那一个个的“也许”,比英文版更有共鸣。
—-
一见钟情
Wislawa Szymborska
两人都深信
他们是一见钟情
这份确定十分美丽
可不确定更加迷人
他们认为
既然此前并不相识
那他们之间就毫无瓜葛
可他们曾经擦身而过的
那些街道、楼梯、走廊
该算些什么
我想问他们
是否还记得
也许在旋转门中
曾面面相对
也许在挤来挤去时曾互道过“对不起”
也许在话筒里听到过对方说“打错了”
可我知道他们的回答
不,他们不记得
他们一定会感到吃惊
很久以来
偶然,就在把他们戏弄
它还没准备好
把自己变成他们的人生
它让他们靠近又远离
时而挡住他们的去路
又忍住窃笑
悄悄地闪身而去
有过种种信号、预兆
就算他们有些难以读懂
也许在三年前
也许就在上一个周二
有过一片树叶
从一个地肩头,飘到另一个地肩头
是否有被丢掉地东西,曾被对方拾起?
谁晓得,那不是童年时
丢在树丛里地皮球?
他们的手印
曾经重叠在
同一个门把手和门铃上
他们的箱子,曾经放在同一间储藏室里
也许某一个夜晚,他们有过同样的梦
但是醒来后立刻就模糊不清
每一个新的开始
其实都是上一次的延续
而记载这一切的大书
也永远都是,才翻开到一半
—-
Love at First Sight
Wislawa Szymborska
Both are convinced
that a sudden surge of emotion bound them together.
Beautiful is such a certainty,
but uncertainty is more beautiful.
Because they didn’t know each other earlier, they suppose that
nothing was happening between them.
What of the streets, stairways and corridors
where they could have passed each other long ago?
I’d like to ask them
whether they remember– perhaps in a revolving door
ever being face to face?
an “excuse me” in a crowd
or a voice “wrong number” in the receiver.
But I know their answer:
no, they don’t remember.
They’d be greatly astonished
to learn that for a long time
chance had been playing with them.
Not yet wholly ready
to transform into fate for them
it approached them, then backed off,
stood in their way
and, suppressing a giggle,
jumped to the side. There were signs, signals:
but what of it if they were illegible.
Perhaps three years ago,
or last Tuesday
did a certain leaflet fly
from shoulder to shoulder?
There was something lost and picked up.
Who knows but what it was a ball
in the bushes of childhood.
There were doorknobs and bells
on which earlier
touch piled on touch.
Bags beside each other in the luggage room.
Perhaps they had the same dream on a certain night,
suddenly erased after waking.
Every beginning
is but a continuation,
and the book of events
is never more than half open.
-translated by Walter Whipple